Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Alaq 96:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى zoom
Transliteration Araayta in kaththaba watawalla zoom
Transliteration-2 ara-ayta in kadhaba watawall zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Have you seen if he denies and turns away? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hast thou considered whether he may [not] be giving the lie to the truth and turning his back [upon it] zoom
M. M. Pickthall Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Seest thou if he denies (Truth) and turns away zoom
Shakir Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back zoom
Wahiduddin Khan Do you see how he has denied the truth and turned away from it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Hast thou considered if he denied and turned away? zoom
T.B.Irving Have you seen whether he has rejected [the message] and turned away? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab What if that ˹man˺ persists in denial and turns away? zoom
Safi Kaskas Have you seen if he rejects and turns away? zoom
Abdul Hye Have you seen if he (Abu Jahl) denies (truth) and turn away? zoom
The Study Quran Hast thou seen if he denied and turned away zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Have you seen if he lied and turned awa zoom
Abdel Haleem Have you seen whether he denies the truth and turns away from it zoom
Abdul Majid Daryabadi Bethinkest thou, if he belieth and turneth away zoom
Ahmed Ali Have you thought that if he denies and turns away zoom
Aisha Bewley Or do you see how he has denied and turned away? zoom
Ali Ünal Have you considered if he himself denies the truth and turns away (from it) zoom
Ali Quli Qara'i tell me, should he call him a liar and turn awa zoom
Hamid S. Aziz Have you considered if he denied the truth, and turned his back zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Have you seen in case he cries lies and turns away zoom
Muhammad Sarwar What will happen if the prohibiting rejects the Truth and turns away from it! zoom
Muhammad Taqi Usmani Tell me, if he rejects (the true faith) and turns away zoom
Shabbir Ahmed Mark out that he, then, would have known that, by thus practically denying the Truth, he is turning away from all that is good zoom
Syed Vickar Ahamed Do you see if he stands against (the Truth) and turns away zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Have you seen if he denies and turns away zoom
Farook Malik Have you considered, if he denies the truth and turns away, what will happen zoom
Dr. Munir Munshey Or do you think he denied and turned away zoom
Dr. Kamal Omar Have you (ever) thought if (the other one who stopped My Abd from offering Salat), has denied and has turned away zoom
Talal A. Itani (new translation) Do you see how he disbelieved and turned away zoom
Maududi Did you consider: what if he gives the lie (to the Truth) and turns away (from it) zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did you see if he denied and turned away zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do you see if he denies and turns away zoom
Musharraf Hussain Have you considered, when he denies the truth and turns away, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Have you seen if he lied and turned away? zoom
Mohammad Shafi [And] do you see if he [who forbids the devotee from praying] denies [Guidance] and turns away [from it] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian How dare he to turn his back to the truth (Qur’an) zoom
Faridul Haque What is your opinion – if he denies and turns away, how wretched will be his state zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah What do you think? Have you seen if he belies and turns away zoom
Maulana Muhammad Ali Seest thou if he denies and turns away zoom
Muhammad Ahmed - Samira Did you see/understand if he lied/denied/falsified and he turned away zoom
Sher Ali And tell me if the forbidder rejects the Truth and turns his back on it. How shall he fare zoom
Rashad Khalifa If he disbelieves and turns away zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Well you see, if he belied and turned back, then what would be his condition. zoom
Amatul Rahman Omar Do you (also) consider if a person (- the rejecter of Divine commandments) belies (them) and turns his back (upon the truth, what his end will be like) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But see now when he has rejected (the true Din [Religion]) and has turned away (from you, what torment is he going to face? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Tell me if he (the disbeliever, Aboo Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What thinkest thou? If he cries lies, and turns away zoom
Edward Henry Palmer Hast thou considered if he said it was a lie, and turned his back zoom
George Sale What thinkest thou; if he accuse the divine revelations of falsehood, and turn his back zoom
John Medows Rodwell What thinkest thou? Hath he treated the truth as a lie and turned his back zoom
N J Dawood (2014) Do but consider: if he denies the Truth and pays no heed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do you see if he/she rejects and turns away? zoom
Sayyid Qutb Think: if he denies the truth and turns his back, zoom
Ahmed Hulusi Have a think! What if he denied (his essence) and turned away? zoom
Torres Al Haneef (partial translation) Have you considered: what if he denies (the truth) and turns away zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do you see that he denies the truth and rejects the path of righteousness zoom
Mir Aneesuddin Have you seen, if he denies and turns (his back), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...